汉语言学家白乐桑教授的这篇关于中国幽默的文章以法语原文发表在《欧洲时报》网上。 白先生在此文里分享他对中文的深刻理解。我们的编辑获得了白教授的许可, 将原文翻译成英文和中文,在此处发表, 和我们的读者分享白先生的见解。
语言现象
有中国式幽默吗? 对此,二十世纪伟大的中国作家鲁迅用否定来回答。在这里, 我们且允许自己站在这种断言的对立面…
当然,汉语表达里humour这个单词最早在20世20年代被中国著名作家林语堂从英语中引进。它被音译成 ”you mo”,对应汉语单词”幽默”。这两个字的字面意思是”沉默”…..汉语中缺少”幽默”一词并不一定意味着不存在相应的现象,可能”幽默”没有以同样的方式来定义……事实上,英语中的”humour”一词本身也是来自法语单词”humeur”,源自拉丁语, 是指人体的流动的液体,它影响着人的行为。
事实上,笑话, 或者说幽默,显然是存在的,而且在中国文化语境中有一个非常有利的生存环境。中国”相声”,一种对话形式的笑话,或者说中国东北民间流行的有时甚至很低俗的节目”二人转”,都让我们想起了我们的脱口秀,或者说像是歌剧里的喜歌剧。
现在来谈谈那些被叫做”歇后语”的中国式幽默吧。 歇后语具有一种具有隐含意义的表达方式, 它建立在一种暗示机制上,以产生幽默的效果。这些被正式列在歇后语词典中的惯用表达方式,第一部分为基础,也称为歇后语的引子,它宣布或暗示了通常包含双关意义的第二部分内容。汉语不仅是一种有着幽默语感的语言,而且它有自己的风趣幽默的固定俗语!下面是一些示例..
如果你听不懂别人告诉你的事情 而你想风趣地回答, 试一试下面这个歇后语:
蛤蟆跳井——扑通(不懂) hama tiao jing —— putong! (bu dong)
蛤蟆跳到水井里——扑通一声 (这里玩的是近音词。象声词扑通和不懂发音近似 )
如果一个人要表示自己的谦逊,可以说:
老头儿过河——牵须(谦虚)laotour guohe —— qianxu
一个老人要过河——我们得牵着他长长的胡须 (这里用的是同音词的方式。谦虚和牵须发音一致 )
如果一个人蛮横跋扈,你可以用这个歇后语:
和尚打伞——无发(法)无天 heshang da san —— wu fa wu tian
一个打着伞的和尚——既没有头发(佛家和尚是要剃度的!)也看不见天(因为他站在伞下啊!)(这里采用的是无法无天的同音字的文字游戏)。
本月中文字
关键的汉字部件

汉字 “ 果” 由木旁和果字头组成 。 它的异体字包括添加了一个草字头的菓 (guǒ) 。相关的合成字还有 “巢” (cháo: 鸟窝), 果字头顶加了一个象征鸟儿的窝的部件; “课” (kè : 讲授之意), 果字的左边添加了一个象征说话的言字旁。
词
成果 chéngguǒ:成绩结果[被转化的果子]
果报 guǒbào:命定的结果[业果-佛教因果律的用语]
果园 guǒyuán:水果园 [长水果的花园]
因果 yīnguǒ:因果律[原因和结果]
句
开花结果 kāi huā jiē guǒ:有成就或者进展 [播种耕耘后的收获]
什么树,结什么果 shénme shù, jié shénme guǒ:种什么因就收获什么样的结果[什么样的树结什么样的果实]
言必信,行必果 yán bì xìn, xíng bì guǒ:一个人说出的话必须要有信任度, 而一旦行动了就一定要有结果 [语言要有可信力, 行动要达到结果]
* 更多信息或文章,请访问Joel Bellassen教授的网站
**Méthode d’initiation à la langue et à l’écriture chinoises, by Joël Bellassen, (Français) Broché – 1 mai 2008